很多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也很好,却卡在了口译,并且连考几次都没办法过关的考生不少。1、问题出在哪儿? 口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译报考条件考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是中文翻译英文,两段是英文翻译中文,口译中的问题总是出在英文翻译中文部分,大多数考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。如此即便你中文翻译英文全对,口译部分也是不及格。所以很多考生的问题出在听力部分的英文翻译中文,愤恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的容易见到问题作了一下总结: 1、是对英语没办法即时理解。缘由是反应速度慢。没办法在听完录音后准时在脑海里飞速印现英语的中文含义。而在考生考虑的时候,一段录音早就放好了。 2、是对外国口音不熟知。大家考试试题组在选取这部分考试试题时,总是使用英语母语国家各种职员的录音,考生因为平常听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。 3、是对生词放大,一段录音中总是一直有一些词对考生来讲是陌生的,很多考生就卡住了,没跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。 4、是临场紧张,很多考生进了后,缺少信心,常常自己给自己重压,十分紧张,假如一句话没听了解,就心灰意冷,表示舍弃,这是没进行这种似的考场环境练习所致。 2、能力提升是重点 口译能力的提升没捷径可走,作一个冲刺练习,学习一点方法还可以,而要在短短几星期中全方位提升口译能力几乎是不可能的。我觉得,要学习好外语需要有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即便学会了高效学习从量变到质变的过程,大伙可以从几方面着手: 1、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具备相当困难程度,这不止是由于需要对专业翻译方法的熟练学会,更由于翻译范围的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句总是涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包含很多英语谚语,俚语翻译。假如不经过专业培训的话,这方面的翻译非常难做到达意。